Uw huidige browser heeft updates nodig. Zolang u niet update zullen bepaalde functionaliteiten op de website niet beschikbaar zijn.
Let op: het geselecteerde rooster heeft overlappende bijeenkomsten.
Volgens onze gegevens heb je nog geen vakken behaald.
Je planning is nog niet opgeslagen
Let op! Uw planning heeft vakken in dezelfde periode met overlappend timeslot
Traducción, traductología y cultura
Cursusdoel
El estudiante desarrolla sus capacidades de hacer independientemente traducciones lingüísticamente aceptables (al español) y correctas (al holandés) y funcionalmente adecuadas. Para ello, aprende a analizar características importantes del texto, tales como el estilo, el grupo meta y su función comunicativa; situar textos originales y sus traducciones en sus respectivos contextos socioculturales; identificar diferencias entre las culturas hispánicas y la cultura holandesa; emplear estrategias de búsqueda adecuadas para solucionar problemas de traducción de índole tanto lingüística como (inter)cultural; reflexionar sobre sus traducciones utilizando el metalenguaje apropiado.
Objetivo profesional:
Este curso introduce al estudiante en el mundo profesional de los traductores. El estudiante llega a experimentar en qué consiste el trabajo del traductor, lo que incluye tener en cuenta plazos de entrega y fechas límite.
Vakinhoudelijk
Aanvullende informatie
This course is the fourth course in specialization Taalkunde en vertalen.
LAS and TCS students who follow this course as part of the core curriculum of their major, need to complete a compulsory preparation course/assignment. See https://tcs.sites.uu.nl/ for more information.
Werkvormen
Werkcollege 2
Toelichting
A base de la presentación de una traducción hecha por uno o varios estudiantes se discutirán problemas de traducción y posibles estrategias y soluciones. La asistencia a clase es obligatoria (80%).
Bijdrage
Colaborar con compañeros en la traducción de textos. Participar activamente en discusiones sobre los artículos leídos.
Voorbereiding
Hacer traducciones individualmente en parejas o en grupos. Estudiar la lectura. Preparar las tareas.
Toetsing
Toets per computer 1
Verplicht | Weging 15% | ECTS 1,13
Toets per computer 2
Verplicht | Weging 15% | ECTS 1,13
Opdracht
Verplicht | Weging 45% | ECTS 3,38
Portfolio
Verplicht | Weging 25% | ECTS 1,88
Ingangseisen en voorkennis
Ingangseisen
Er is geen informatie over verplichte ingangseisen bekend.
Voorkennis
Conocimiento activo y receptivo del español a nivel de B.2, conocimiento de la cultura y lingüística hispánicas a nivel introductorio.
Voorkennis kan worden opgedaan met
Español 4 Teatro hispánico Lengua española: pasado y presente Reading between the Lines: Analytical Tools to Understand Hispanic Literature
Voertalen
- Spaans
Cursusmomenten
Gerelateerde studies
Thema's
-
Digitalisation
- - Digitale methodes
-
Inter cultural
- - Bewustwording eigen cultuur ('bubbel')
- - Reflectie
-
Interdisciplinary
- - Wetenschapscommunicatie
Tentamens
Er is geen tentamenrooster beschikbaar voor deze cursus
Verplicht materiaal
Materiaal | Omschrijving |
---|---|
WNB | Se anunciará más tarde. |
Aanbevolen materiaal
Er is geen informatie over de aanbevolen literatuur bekend
Opmerkingen
En clase la lengua de comunicación es el español. Deze cursus is onderdeel van VP2 Spaans - Taalkunde en vertalen.
Coördinator
S. Rosano Ochoa MA | s.rosanoochoa@uu.nl |
Docenten
dr. R. Fernández Rodriguez PhD | r.fernandezrodriguez@uu.nl |
dr. D. Nieuwenhuijsen | d.nieuwenhuijsen@uu.nl |
S. Rosano Ochoa MA | s.rosanoochoa@uu.nl |
Inschrijving
Inschrijving
Van maandag 30 oktober 2023 tot en met vrijdag 24 november 2023
Na-inschrijving
Van dinsdag 2 april 2024 tot en met woensdag 3 april 2024
Inschrijving niet geopend
Permanente link naar de cursuspagina
Laat in de Cursus-Catalogus zien