Uw huidige browser heeft updates nodig. Zolang u niet update zullen bepaalde functionaliteiten op de website niet beschikbaar zijn.
Let op: het geselecteerde rooster heeft overlappende bijeenkomsten.
Volgens onze gegevens heb je nog geen vakken behaald.
Je planning is nog niet opgeslagen
Let op! Uw planning heeft vakken in dezelfde periode met overlappend timeslot
Vertalen Engels-Nederlands (2024/2025: periode 4)
Cursusdoel
1) hebben inzicht verworven in theorie en praktijk van het vertalen van teksten uit diverse tekstsoorten (bijvoorbeeld creatief, informatief, instructief, appellatief) en domeinen (bijvoorbeeld literatuur, non-fictie, mediateksten, marketingteksten);
2) hebben communicatieve competenties verworven;
3) hebben inzicht in wat de meest gepaste vertaalstrategieën zijn in verband met een specifieke vertaalopdracht of een bepaald doelpubliek.
Vakinhoudelijk
Nota bene: dit vak wijkt af van hoe vakken gebruikelijk bij de opleiding Engelse Taal en Cultuur worden aangeboden. De voertaal van de cursus is Nederlands en aan de beheersing daarvan worden hoge eisen gesteld. Wie geen affiniteit heeft met de Nederlandse taal of niet bereid is in de taalvaardigheid in het Nederlands te investeren, wordt afgeraden deze cursus te volgen.
Aanvullende informatie
Deze cursus is één van de opties om het verdiepingspakket 'Intertextuality'/'Transforming Texts' af te sluiten; de andere is Creative Writing. Het volgen van beide cursussen is mogelijk, maar niet in hetzelfde cursusjaar.
Eén van de cursussen valt dan in de profileringsruimte.
Deze cursus staat in principe niet open voor bijvakkers, maar wil je deze cursus volgen in het kader van een Master in Vertalen, neem dan contact op met de cursuscoördinator.
Werkvormen
Werkcollege
Toelichting
Tijdens de hoor/werkcolleges zal vertaalwetenschappelijke literatuur worden besproken, toegelicht en bediscussieerd; tijdens de werkcolleges zullen veelal aansluitend op materiaal besproken in hoorcollege teksten uit verschillende domeinen worden vertaald en concrete vertaaloplossingen worden besproken en vanuit vertaalreflexief oogpunt kritisch worden bediscussieerd.
Bijdrage
Actieve bijdrage aan vertalingen en reflecties t.a.v. die vertalingen. Het samenvatten en toepassen van theoretische literatuur. Actieve deelname aan discussies.
Voorbereiding
Lees-, studeer- en opdrachtwerk.
Toetsing
Vertaling 1
Verplicht | Weging 25% | ECTS 1,88
Vertaling 2
Verplicht | Weging 50% | ECTS 3,75
Referaat
Verplicht | Weging 25% | ECTS 1,88
Nader te bepalen.
Ingangseisen en voorkennis
Ingangseisen
Je moet minimaal 45 punten van het bachelor programma hebben behaald
Voorkennis
De cursus is alleen toegankelijk voor studenten die Nederlands beheersen op VWO-niveau of NT2 programma II. Tweetalige studenten zijn welkom.
Voorkennis kan worden opgedaan met
CEFR levels: C1 for listening, speaking and writing; C2 for reading).
Voertalen
- Engels
Cursusmomenten
Tentamens
Er is geen tentamenrooster beschikbaar voor deze cursus
Verplicht materiaal
-
BOEKDenken over vertalen, 2e ed., red. Koster, Bloemen, Naaijkens. Uitgeverij Vantilt, Nijmegen.
Aanbevolen materiaal
Er is geen informatie over de aanbevolen literatuur bekend
Coördinator
dr. G.M.W. van Egdom | g.m.w.vanegdom@uu.nl |
Docenten
C.J.M. Declercq | c.j.m.declercq@uu.nl |
dr. G.M.W. van Egdom | g.m.w.vanegdom@uu.nl |
Inschrijving
Inschrijving
Van maandag 4 november 2024 tot en met vrijdag 22 november 2024
Na-inschrijving
Van maandag 31 maart 2025 tot en met dinsdag 1 april 2025
Inschrijving niet geopend
Permanente link naar de cursuspagina
Laat in de Cursus-Catalogus zien