Uw huidige browser heeft updates nodig. Zolang u niet update zullen bepaalde functionaliteiten op de website niet beschikbaar zijn.
Let op: het geselecteerde rooster heeft overlappende bijeenkomsten.
Volgens onze gegevens heb je nog geen vakken behaald.
Je planning is nog niet opgeslagen
Let op! Uw planning heeft vakken in dezelfde periode met overlappend timeslot
Traducción, traductología y cultura
Cursusdoel
1. Desarrollar capacidades para llegar a hacer traducciones lingüísticamente aceptables (al español) y correctas (al neerlandés) y funcionalmente adecuadas.
2. Aprender a analizar características importantes del texto, tales como el estilo, el grupo meta y su función comunicativa.
3. Identificar diferencias entre las culturas hispánicas y la cultura neerlandesa.
4. Aprender a utilizar críticamente los traductores automáticos, y a detectar los errores cometidos por estos programas para poder corregirlos.
5. Emplear estrategias de búsqueda adecuadas para solucionar problemas de traducción de índole tanto lingüística como (inter)cultural.
6. Mejorar en las distintas destrezas requeridas en el aprendizaje de un nuevo idioma, en este caso el español.
Objetivo profesional:
Este curso introduce al estudiante en el mundo profesional de los traductores. El estudiante llega a experimentar en qué consiste el trabajo del traductor, lo que incluye tener en cuenta plazos de entrega y fechas límite.
Vakinhoudelijk
Asimismo, los estudiantes estudian distintos aspectos de las culturas fuente y meta, lo que les permite situar los textos originales y sus traducciones en sus contextos literarios, históricos y sociales.
Aanvullende informatie
This course is the fourth course in specialization Taalkunde en vertalen.
En clase la lengua de comunicación es el español.
LAS and TCS students who follow this course as part of the core curriculum of their major, need to complete a compulsory preparation course/assignment. See https://tcs.sites.uu.nl/ for more information.
Werkvormen
Werkcollege 2
Toelichting
A base de la presentación de una traducción hecha por uno o varios estudiantes se discutirán problemas de traducción y posibles estrategias y soluciones. La asistencia a clase es obligatoria (80%).
Bijdrage
Colaborar con compañeros en la traducción de textos. Participar activamente en discusiones sobre los artículos leídos.
Voorbereiding
Hacer traducciones individualmente en parejas o en grupos. Estudiar la lectura. Preparar las tareas.
Toetsing
Digitale toets
Verplicht | Weging 15% | ECTS 1,13
Digitale toets 1
Verplicht | Weging 15% | ECTS 1,13
Digitale toets 2
Verplicht | Weging 15% | ECTS 1,13
Digitale toets 3
Verplicht | Weging 15% | ECTS 1,13
Portfolio
Verplicht | Weging 25% | ECTS 1,88
Presentatie
Verplicht | Weging 15% | ECTS 1,13
Ingangseisen en voorkennis
Ingangseisen
Er is geen informatie over verplichte ingangseisen bekend.
Voorkennis
Conocimiento activo y receptivo del español a nivel de B.2, conocimiento de la cultura y lingüística hispánicas a nivel introductorio.
Voorkennis kan worden opgedaan met
Español 4 Teatro hispánico Lengua española: pasado y presente Reading between the Lines: Analytical Tools to Understand Hispanic Literature
Voertalen
- Spaans
Cursusmomenten
Gerelateerde studies
Thema's
-
Digitalisation
- - Digitale methodes
-
Inter cultural
- - Bewustwording eigen cultuur ('bubbel')
- - Reflectie
-
Interdisciplinary
- - Wetenschapscommunicatie
Tentamens
Er is geen tentamenrooster beschikbaar voor deze cursus
Verplicht materiaal
Materiaal | Omschrijving |
---|---|
WNB | Se anunciará más tarde. |
Aanbevolen materiaal
Er is geen informatie over de aanbevolen literatuur bekend
Coördinator
S. Rosano Ochoa MA | s.rosanoochoa@uu.nl |
Docenten
dr. R. Fernández Rodriguez PhD | r.fernandezrodriguez@uu.nl |
dr. D. Nieuwenhuijsen | d.nieuwenhuijsen@uu.nl |
S. Rosano Ochoa MA | s.rosanoochoa@uu.nl |
Inschrijving
Inschrijving
Van maandag 4 november 2024 tot en met vrijdag 22 november 2024
Naar OSIRIS-inschrijvingen
Permanente link naar de cursuspagina
Laat in de Cursus-Catalogus zien